天朝美食有了正式英文名,雷人的奇葩翻译再也看不到了

时间:2017-12-07 18:29:09 来源:搜狐作者:正式点击:

导读:天朝美食有了正式英文名,雷人的奇葩翻译再也看不到了2017-12-07 18:17 来源:搜狐有时跟外国朋友一起吃饭会出现因为语言不通,遇到
扫描关注公众号

有时跟外国朋友一起会出现因为语言不通,遇到雷人翻译的尴尬局面。不过,现在天朝的这些传统美食有了官方的正式命名啦。这下可以和外国盆友一起愉火锅啦!这份由国家质检总局和国家标准委发布的文件——《公共服务领域英文译写规范》历时7年整理修订,内容涵盖了交通、旅游、文化、教育等13个领域的英文译写标准。提供了常用的3500余条规范译文。这就意味着以前的那些雷人翻译就可以退出历史舞台了。

一起来看看都哪些中国传统美食有了正式的命名。

火锅 Hot Pot

烫 Spicy Hot Pot

烧烤 Barbecue / Grill. Barbecue (直接在火上烤)和 Grill(在平底锅里烤)。

拉面 Lamian Noodles

馄饨 Huntun/Wonton

Moon Cake

酒 Liquor and Spirits

刀削面 Daoxiao Noodles

米线 Rice Noodles

米酒 Rice Wine

除了这些传统美食之外,一些时会经常用到的食物表达也进行了正式命名。具体有:

熟食 Delicatessen(也可简作Deli)或 Cooked Food

方便面:Instant Noodles

方便食品:Instant Food

:Preserved Foods

调料:Seasonings

调味系列:Spices and Seasonings

Vinegar

饮料:Beverage and Canned Food

、炒:Hot Dishes

本着体现中国餐饮文化和推广汉语的原则,一些具有中国特色且被外国人接受的传统食品使用汉语拼音命名。

锅贴Guotie

条 Youtiao

元宵 Yuanxiao

粽子 Zongzi

驴打滚儿 Lǘdagunr

以后也许再也看不到像“夫妻片”(Husband and Wife Lung Slices)这样的奇葩翻译了。或许少了点乐趣呢!这份文件于今年12月1日已正式开始实施了。还不知道这些中国传统美食的正式英文名字的话,赶学起来吧!

最新文章
推荐文章

网友跟帖

关于儿童城

Copyright 2005-2017 61.city 〖儿童城〗 版权所有

声明: 本站文章均来自互联网,不代表本站观点 如有异议 请与本站联系 本站为非赢利性网站 不接受任何赞助和广告